Fields of Fire:: Reloaded
Would you like to react to this message? Create an account in a few clicks or log in to continue.

Help - Service support units French terminology confusing a Brit

4 posters

Go down

Help - Service support units French terminology confusing a Brit Empty Help - Service support units French terminology confusing a Brit

Post by John previously FoA Sun Sep 26, 2021 5:13 am

Okay so I confess confusion

Can someone please explain the difference in the sentence below between 'du ravitaillement' and 'de l’approvisionement' with reference to a 1940/45 organisation chart.

For example
     'La Compagnie Hors-Rang est chargé du ravitaillement, de l’approvisionement, du dépannage et du soutien sanitaire'

I believe it reads

    The Services Company supplied Re-supplies, Supplies, Repairs (Workshop?) and Medical Service

The title of each section seems tied to its role but what is that specialist function, particularly the two supply ones?

It is difficult to translate these unit titles due to differences in doctrine for control of Combat Support functions. For example I'm thinking the PC/Etat Major roughly equate to HQ Company and this Compagnie Hors-Rang matches the function of British Battalion's Administrative Company but at Regt level.  Further doctrinal confusion comes from the French having a Heavy Weapons Company at both Bn and Regt level but the British holding only Mortars at Bn level other weapons at Division. Although, interestingly that was clearly seen as a shortfall since many British Division once in action formed Brigade Weapons Companies which could have a mix of ATG and MG Pls

Not very exciting I know but intriguing

cheers  

John
avatar
John previously FoA
Legacy Member
Legacy Member

Posts : 62
Join date : 2020-05-04

Back to top Go down

Help - Service support units French terminology confusing a Brit Empty Re: Help - Service support units French terminology confusing a Brit

Post by OTB Sun Sep 26, 2021 9:34 pm

The "compagnie hors-rang" dates from at least WWI and its job was handling logistics, administrative duties, and command & control infrastructure (particularly repairing and maintaining telephone links in the trenches), along with engineering, weapons maintenance etc.

The unit breakdown on this page gives a fairly good idea of the various roles it played - it even had a musical band!

http://www.fortiffsere.fr/armee1914/index_fichiers/Page1646.htm

Ravitaillement generally refers to the supply of expendables like food and ammunition, while approvisionnement is supply of things like uniforms, equipment etc. The latter can also be translated as "procurement".


Diligent late-night recon up Saigon back alleys...
OTB
OTB
Forum Moderator
Forum Moderator

Posts : 2376
Join date : 2020-05-02

Back to top Go down

Help - Service support units French terminology confusing a Brit Empty Re: Help - Service support units French terminology confusing a Brit

Post by John previously FoA Mon Sep 27, 2021 5:07 am

Notwithstanding any nocturnal activities I had a look at some footnotes on French Organisations and realised most of the 'trades' were in the approvisionement section wereas the  ravitaillement had people trained in explosives handling and such.

It maybe an oversimplification but  ravitaillement seems to be combat consumables for immediate use, approvisionement handles everything else and storage/warehousing.

Thanks for the pointer
avatar
John previously FoA
Legacy Member
Legacy Member

Posts : 62
Join date : 2020-05-04

Back to top Go down

Help - Service support units French terminology confusing a Brit Empty Re: Help - Service support units French terminology confusing a Brit

Post by Garryowen Mon Sep 27, 2021 8:16 am

I now know who the intellectual guys on this forum are. Help - Service support units French terminology confusing a Brit 685395913

At least I know who two of them are. Not to offend anyone, I realize there may be more.

I just know this was over my head.

Tom


Help - Service support units French terminology confusing a Brit 7zgz5aA
Garryowen
Garryowen
Legacy Member
Legacy Member

Location : Ohio
Posts : 1230
Join date : 2020-05-01

Back to top Go down

Help - Service support units French terminology confusing a Brit Empty Re: Help - Service support units French terminology confusing a Brit

Post by John previously FoA Mon Sep 27, 2021 12:31 pm

Garryowen wrote:I now know who the intellectual guys on this forum are. Help - Service support units French terminology confusing a Brit 685395913

At least I know who two of them are. Not to offend anyone, I realize there may be more.

I just know this was over my head.

Tom

😂😂😂😂😂😎
avatar
John previously FoA
Legacy Member
Legacy Member

Posts : 62
Join date : 2020-05-04

Back to top Go down

Help - Service support units French terminology confusing a Brit Empty Re: Help - Service support units French terminology confusing a Brit

Post by General Castries Thu Oct 07, 2021 6:40 pm

Agree with the above, in that ravitaillement tends to mean supply (ammo, fuel, food), whereas approvisionement tends to mean stores and procurement.

When it comes to working out French high-level organisation, it is a path that leads to madness. Operating on the other side of the planet from their home base, fighting the war on a shoe-string, the niceities of a formal doctrine and TO&Es generally went out the window. It was relatively common - even within a platoon - for major organisational changes to be made, based on how many officers and NCOs were available, and how many men and weapons were present on the day.

But that's what makes Indochina such fun!

Tim


Help - Service support units French terminology confusing a Brit 7zgz5aA
General Castries
General Castries
Legacy Member
Legacy Member

Location : Singapore
Posts : 125
Join date : 2020-07-13
Age : 56

Back to top Go down

Help - Service support units French terminology confusing a Brit Empty Re: Help - Service support units French terminology confusing a Brit

Post by John previously FoA Fri Oct 08, 2021 1:07 am

Thanks for the help all. I'm getting a real sense of the proper meaning now.

Honestly Gen. Castries all armies improvise once in combat, even the very regular British. One only has to read Jarry's 18 Platoon to see this happening all the time and there are other examples, which could easily fill a thread of their own 😱

Again great help, Ta

John
avatar
John previously FoA
Legacy Member
Legacy Member

Posts : 62
Join date : 2020-05-04

Back to top Go down

Help - Service support units French terminology confusing a Brit Empty Re: Help - Service support units French terminology confusing a Brit

Post by Sponsored content


Sponsored content


Back to top Go down

Back to top

- Similar topics

 
Permissions in this forum:
You cannot reply to topics in this forum