Help - Service support units French terminology confusing a Brit
4 posters
Page 1 of 1
Help - Service support units French terminology confusing a Brit
Okay so I confess confusion
Can someone please explain the difference in the sentence below between 'du ravitaillement' and 'de l’approvisionement' with reference to a 1940/45 organisation chart.
For example
'La Compagnie Hors-Rang est chargé du ravitaillement, de l’approvisionement, du dépannage et du soutien sanitaire'
I believe it reads
The Services Company supplied Re-supplies, Supplies, Repairs (Workshop?) and Medical Service
The title of each section seems tied to its role but what is that specialist function, particularly the two supply ones?
It is difficult to translate these unit titles due to differences in doctrine for control of Combat Support functions. For example I'm thinking the PC/Etat Major roughly equate to HQ Company and this Compagnie Hors-Rang matches the function of British Battalion's Administrative Company but at Regt level. Further doctrinal confusion comes from the French having a Heavy Weapons Company at both Bn and Regt level but the British holding only Mortars at Bn level other weapons at Division. Although, interestingly that was clearly seen as a shortfall since many British Division once in action formed Brigade Weapons Companies which could have a mix of ATG and MG Pls
Not very exciting I know but intriguing
John
Can someone please explain the difference in the sentence below between 'du ravitaillement' and 'de l’approvisionement' with reference to a 1940/45 organisation chart.
For example
'La Compagnie Hors-Rang est chargé du ravitaillement, de l’approvisionement, du dépannage et du soutien sanitaire'
I believe it reads
The Services Company supplied Re-supplies, Supplies, Repairs (Workshop?) and Medical Service
The title of each section seems tied to its role but what is that specialist function, particularly the two supply ones?
It is difficult to translate these unit titles due to differences in doctrine for control of Combat Support functions. For example I'm thinking the PC/Etat Major roughly equate to HQ Company and this Compagnie Hors-Rang matches the function of British Battalion's Administrative Company but at Regt level. Further doctrinal confusion comes from the French having a Heavy Weapons Company at both Bn and Regt level but the British holding only Mortars at Bn level other weapons at Division. Although, interestingly that was clearly seen as a shortfall since many British Division once in action formed Brigade Weapons Companies which could have a mix of ATG and MG Pls
Not very exciting I know but intriguing
John
John previously FoA- Legacy Member
- Posts : 62
Join date : 2020-05-04
Re: Help - Service support units French terminology confusing a Brit
The "compagnie hors-rang" dates from at least WWI and its job was handling logistics, administrative duties, and command & control infrastructure (particularly repairing and maintaining telephone links in the trenches), along with engineering, weapons maintenance etc.
The unit breakdown on this page gives a fairly good idea of the various roles it played - it even had a musical band!
http://www.fortiffsere.fr/armee1914/index_fichiers/Page1646.htm
Ravitaillement generally refers to the supply of expendables like food and ammunition, while approvisionnement is supply of things like uniforms, equipment etc. The latter can also be translated as "procurement".
The unit breakdown on this page gives a fairly good idea of the various roles it played - it even had a musical band!
http://www.fortiffsere.fr/armee1914/index_fichiers/Page1646.htm
Ravitaillement generally refers to the supply of expendables like food and ammunition, while approvisionnement is supply of things like uniforms, equipment etc. The latter can also be translated as "procurement".
Diligent late-night recon up Saigon back alleys...
OTB- Forum Moderator
- Posts : 2376
Join date : 2020-05-02
Re: Help - Service support units French terminology confusing a Brit
Notwithstanding any nocturnal activities I had a look at some footnotes on French Organisations and realised most of the 'trades' were in the approvisionement section wereas the ravitaillement had people trained in explosives handling and such.
It maybe an oversimplification but ravitaillement seems to be combat consumables for immediate use, approvisionement handles everything else and storage/warehousing.
Thanks for the pointer
It maybe an oversimplification but ravitaillement seems to be combat consumables for immediate use, approvisionement handles everything else and storage/warehousing.
Thanks for the pointer
John previously FoA- Legacy Member
- Posts : 62
Join date : 2020-05-04
Re: Help - Service support units French terminology confusing a Brit
I now know who the intellectual guys on this forum are.
At least I know who two of them are. Not to offend anyone, I realize there may be more.
I just know this was over my head.
Tom
At least I know who two of them are. Not to offend anyone, I realize there may be more.
I just know this was over my head.
Tom
Garryowen- Legacy Member
- Location : Ohio
Posts : 1230
Join date : 2020-05-01
Re: Help - Service support units French terminology confusing a Brit
Garryowen wrote:I now know who the intellectual guys on this forum are.
At least I know who two of them are. Not to offend anyone, I realize there may be more.
I just know this was over my head.
Tom
John previously FoA- Legacy Member
- Posts : 62
Join date : 2020-05-04
Re: Help - Service support units French terminology confusing a Brit
Agree with the above, in that ravitaillement tends to mean supply (ammo, fuel, food), whereas approvisionement tends to mean stores and procurement.
When it comes to working out French high-level organisation, it is a path that leads to madness. Operating on the other side of the planet from their home base, fighting the war on a shoe-string, the niceities of a formal doctrine and TO&Es generally went out the window. It was relatively common - even within a platoon - for major organisational changes to be made, based on how many officers and NCOs were available, and how many men and weapons were present on the day.
But that's what makes Indochina such fun!
Tim
When it comes to working out French high-level organisation, it is a path that leads to madness. Operating on the other side of the planet from their home base, fighting the war on a shoe-string, the niceities of a formal doctrine and TO&Es generally went out the window. It was relatively common - even within a platoon - for major organisational changes to be made, based on how many officers and NCOs were available, and how many men and weapons were present on the day.
But that's what makes Indochina such fun!
Tim
General Castries- Legacy Member
- Location : Singapore
Posts : 125
Join date : 2020-07-13
Age : 56
Re: Help - Service support units French terminology confusing a Brit
Thanks for the help all. I'm getting a real sense of the proper meaning now.
Honestly Gen. Castries all armies improvise once in combat, even the very regular British. One only has to read Jarry's 18 Platoon to see this happening all the time and there are other examples, which could easily fill a thread of their own
Again great help, Ta
John
Honestly Gen. Castries all armies improvise once in combat, even the very regular British. One only has to read Jarry's 18 Platoon to see this happening all the time and there are other examples, which could easily fill a thread of their own
Again great help, Ta
John
John previously FoA- Legacy Member
- Posts : 62
Join date : 2020-05-04
Similar topics
» Native/Colonial infantry units 1945.
» OTB's Stuff
» North Vietnamese Air Support?
» 28mm Flight Support - Hueys
» HQ72 Fire Support base items
» OTB's Stuff
» North Vietnamese Air Support?
» 28mm Flight Support - Hueys
» HQ72 Fire Support base items
Page 1 of 1
Permissions in this forum:
You cannot reply to topics in this forum
|
|